jueves, 9 de enero de 2014


SYLVIA PLATH- THE NIGHT DANCES

Sylvia Plath alimentando a un ciervo, Ontario, Canadá, Julio de 1959


Aquí mi traducción de este poema de Plath:


LA NOCHE BAILA 


Una sonrisa cayó en la hierba.
¡Irreemplazable!

¿Y cómo se perderán
Tus danzas nocturnas? ¿En matemáticas?

Esos saltos, esas espirales, tan puros—
Sin duda recorren

El mundo para siempre, no puedo quedarme sentada
Vacía de bellezas, el regalo

De tu pequeño aliento, el olor a hierba 
Empapada de tus sueños, lirios, lirios.

Su pulpa no guarda ninguna relación.
Fríos pliegues de ego, la cala,

Y el tigre* engalanándose—
Manchas, y una exhibición de pétalos calientes.




Los cometas
Tienen tanto espacio que atravesar,

Tanta frialdad, tanto olvido.
Así que tus gestos se descaman—

Cálidos y humanos, después su luz rosa
Sangra y se despelleja

Al atravesar las negras amnesias del paraíso.
Por qué me son dadas

Estas luminarias, estos planetas
Que caen como bendiciones, como copos

Hexagonales, blancos
Sobre mis ojos, mis labios, mi pelo

Que tocan y se derriten.
En ninguna parte.



*Lirio atigrado
SYLVIA PLATH
(Traducción: Miguel Rual)

----------------------------------------------------------------


THE NIGHT DANCES


A smile fell in the grass.
Irretrievable!

And how will your night dances
Lose themselves. In mathematics?

Such pure leaps and spirals-
Surely they travel

The world forever, I shall not entirely
Sit emptied of beauties, the gift

Of your small breath, the drenched grass
Smell of your sleeps, lilies, lilies.

Their flesh bears no relation.
Cold folds of ego, the calla,

And the tiger, embellishing itself-
Spots, and a spread of hot petals.




The comets
Have such a space to cross,

Such coldness, forgetfulness.
So your gestures flake off-

Warm and human, then their pink light
Bleeding and peeling

Through the black amnesias of heaven.
Why am I given

These lamps, these planets
Falling like blessings, like flakes

Six sided, white
On my eyes, my lips, my hair

Touching and melting.
Nowhere.




SYLVIA PLATH

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada